Den kinesiska visdomboken Dao De Jing i översättning av
Göran Malmqvist som också skrivit en utförlig inledning som förser en med
allt man behöver för att kunna närma sig denna fascinerande och
mångbottnade text.
Dao De Jing är en av de mest svårtydbara och gåtfulla texterna i Kinas
litterära historia. Samtidigt en av de mest inflytelserika. Texten utgör en
av de viktigaste källskrifterna för daoismen.
Den författades av Lao Zi ("Den gamle" eller "Den gamle mästaren") i slutet
av det fjärde århundradet före Kristus. Om författaren vet man inget. De
äldsta bevarade versionerna av texten hittades vid utgrävningar så sent som
1973. De är skrivna på siden och dateras till 200-talet före Kristus.
Nu utkommer Dao De Jing för första gången på svenska i en översättning
baserad på den kinesiska grundtexten. Göran Malmqvists inledning placerar
verket i Kinas idéhistoria och diskuterar dess betydelse och hur det kan
tolkas.
Texten består av 81 mycket korta kapitel, som vart och ett formulerar
kärnord om vad läran om Dao (vägen) och De (kraften) går ut på. Båda
begreppen är ytterligt mångtydiga och inte helt lätta att översätta till
nutidssvenska. Dao är både vägen och normen i tillvaron. Dao är det som är
och som fanns innan något blev till. De är kraften som Dao skänker.
Daoismen har alltid utgjort en kontrast till konfucianismen. Medan
konfucianismen har varit statsreligion som manat till pliktuppfyllelse och
lydnad har daoismen snarare uppmanat människan att avstå från all medveten
strävan: Människan bör följa sina impulser och handla i samklang med
naturens rytm.
Det var mindre än ett år sedan Bakhåll kontaktade den store Göran Malmqvist
(en av Sveriges genom tiderna främste kinakännare och översättare, ledamot
av Svenska akademien, internationell auktoritet i frågor om kinesiska
språket och kinesisk kultur osv) och framförde vår förhoppningsfulla önskan
om en översättning av Tao Te Ching (som verket hette enligt den tidigare
transkriptionen) för utgivning på Bakhåll. En svensk översättning gjord av Stefan Stenudd (Arriba förlag) existerar
visserligen sedan länge men den är inte gjord direkt från kinesiskan utan
med engelska och tyska utgåvor som grund och sådana omvägsöversättningar
behäftas av nödvändighet med många fler ungefärlighetsproblem än vad en god
direktöversättning behöver tillåta sig. Så vi önskade oss en helt ny
översättning, direkt från kinesiskan, grundad på de senaste
manuskriptfynden.
Göran Malmqvist svarade omgående att han gärna åtog sig att översätta
boken! Han berättade att det var just detta verk, just Dao De Jing (som
verket heter enligt den nu gällande transkriptionen) som en gång fick honom
att intressera sig för kinesiska språket. 1946, som 22-åring, fascinerades
han av utdrag av verket i svensk översättning och tog kontakt med den
legendariske sinologen Bernhard Karlgren i Uppsala för att få svar på några
frågor. De träffades och diskuterade Dao De Jing och kinesiska över huvud
taget, ett möte som blev så inspirerande för den unge Malmqvist att han
strax bestämde sig för vad som skulle bli hans livsbana.
Dao De Jing är en lågmäld bok med en ofattbar vidd och tyngd i sina milda
påståenden. En bok som verkar ifrågasätta i stort sett allt, till och med
människans medvetna strävan och hennes förnuftiga sätt att bete sig.
Istället antyds en intuitiv väg till insikten om tillvarons mening och det
riktiga handlandet.
Här några lösryckta citat ur Dao De Jing som ger en aning om bokens
fascinerande mångbottnade gåtfullhet:
"Man knådar lera och tillverkar ett kärl: det är Intet i dess inre som gör
kärlet användbart.
Man hugger ut dörrar och fönster och bygger ett rum: det är Intet i dess
inre som gör rummet användbart.
Därav följer att det som finns skapar viss nytta, medan det som icke finns
skapar användbarhet."
"Den som bevarar vägen inom sig har ingen önskan att bygga ut den."
"Även om Den okarvade stocken är oansenlig, kan ingen i Allt Under Himlen
göra den till sin undersåte."
"Den som vet när han har tillräckligt är rik."
"Den sanne fursten handlar genom att inte handla, förvaltar sitt ämbete
utan att förvalta och njuter det som saknar smak."
"Den som handskas med tingen förgör dem; den som håller fast vid tingen
förlorar dem."
"Anledningen till att Floden och Havet kan tjäna som konungar över De
hundra dalgångarnas bäckar är att de förmår ligga lägre än dem."
"Trovärdiga ord är inte vackra; vackra ord är inte trovärdiga. Den som äger
sann kunskap argumenterar inte; den som argumenterar äger inte sann
kunskap."
Dao De Jing, i översättning och med inledning av
Göran Malmqvist. Klotband, högkvalitetspapper, sydda ark, 144 sidor. ISBN
978-91-7742-279-2.